Traité politique, VIII, §34

  • 13 mai 2005


Les sénateurs élus pour un an comme je l’ai dit plus haut, seront divisés en quatre ou six séries [1] ; la première aura la préséance pendant les deux ou trois premiers mois, après quoi ce sera le tour de la deuxième et ainsi de suite ; une série qui a été la première pendant les premiers mois devenant la dernière le mois suivant. Autant de séries, autant de présidents à élire et aussi de vice-présidents remplaçant les présidents en cas de besoin, c’est-à-dire que, dans chaque série, il y a lieu d’élire deux sénateurs, dont l’un est le président de la série et aussi du Sénat pendant le temps que la série a la primauté, et dont l’autre le supplée en qualité de vice-président. Puis, dans la première série, quelques sénateurs seront désignés par le sort ou à la pluralité des voix pour remplacer, avec leur président et leur vice-président, le Sénat quand il ne siège pas, et cela pendant le temps que leur série a la préséance, après quoi c’est le tour d’un nombre égal de sénateurs de la deuxième série également désignés par le sort ou à la pluralité des voix et ainsi de suite. Point n’est besoin que l’élection pour deux ou trois mois de ceux que j’ai dit qui seraient désignés par le sort ou à la pluralité des voix et que par la suite nous appellerons Consuls, soit faite par l’Assemblée suprême. Car la raison donnée au § 29 de ce chapitre ne s’applique pas ici et encore bien moins celle du § 17. Il suffira que cette désignation soit faite par le Sénat et les syndics assistant aux séances.


Traduction Saisset :

Les sénateurs, élus pour un an, comme nous l’avons dit, seront divisés en quatre ou en six ordres, dont le premier siégera au premier rang dans le Sénat pendant les deux ou les trois premiers mois. Ce temps écoulé, le second ordre prendra la place du premier et ainsi de suite, de telle sorte que chaque ordre occupe à son tour le premier rang pendant un même espace de temps, celui qui était le premier dans les premiers mois devenant le dernier dans les seconds. En outre, autant il y a d’ordres, autant il faudra élire de présidents et de vice-présidents, je veux dire que chaque ordre aura son président et son vice-président, et que le président du premier ordre présidera le Sénat pendant les premiers mois, ou, s’il est absent, sera remplacé par son vice-président, et ainsi de suite pour les autres ordres. On élira dans le premier ordre, par voie de suffrage ou au sort, un certain nombre de membres qui, en l’absence du Sénat, tiendront sa place avec le président de cet ordre et le vice-président, et cela pendant le même l’espace de temps où leur ordre occupe dans le Sénat le premier rang. Ce temps écoulé, on élira, par voie de suffrage ou au sort, dans le second ordre, un même nombre de membres qui, avec leur président et leur vice-président, prendront la place du premier ordre et suppléeront le Sénat absent ; et ainsi de suite pour les autres. Or il n’est pas nécessaire que l’élection de ces membres, que nous appellerons consuls, se fasse par l’Assemblée suprême. Car la raison que nous avons donnée pour expliquer de telles élections à l’article 29 du présent chapitre ne se rencontre pas ici, et beaucoup moins celle de l’article 17. Il suffira donc qu’ils soient choisis par le Sénat et par les syndics présents.


Senatores in annum, ut iam diximus, eligendi in quatuor aut sex ordines dividendi sunt, quorum primus primis tribus vel duobus mensibus in senatu sedeat, quibus elapsis secundus ordo locum primi occupet ; et sic porro, servatis vicibus, unusquisque ordo eodem temporis intervallo primum locum in senatu teneat, ita ut, qui primis mensibus primus, is secundis ultimus sit. Praeterea quot ordines, totidem praesides, totidemque eorundem vicarii, qui ipsorum vicem, quando opus est, suppleant, eligendi sunt, hoc est, ex quocumque ordine duo eligendi sunt, quorum alter praeses, alter vicarius eiusdem ordinis sit, et qui primi ordinis praeses est, primis etiam mensibus senatui praesideat, vel si absit, eius vicarius ipsius vicem gerat, et sic porro reliqui, servato ut supra ordine. Deinde ex primo ordine aliqui sorte vel suffragio eligendi sunt, qui cum praeside et vicario eiusdem ordinis senatus vicem, postquam dimissus est, suppleant ; idque eodem temporis intervallo, quo idem eorum ordo primum locum in senatu tenet ; quippe eo elapso ex secundo ordine totidem iterum sorte vel suffragio eligendi sunt, qui cum suo praeside et vicario primi ordinis locum occupent, vicemque senatus suppleant ; et sic porro reliqui, nec opus est, ut horum electio, quos scilicet sorte vel suffragio singulis tribus vel duobus mensibus eligendos dixi, et quos imposterum consules appellabimus, a supremo concilio fiat. Nam ratio, quam in art. 29. huius cap. dedimus, locum hic non habet, et multo minus illa art. 17. Sufficiet igitur, si a senatu et syndicis, qui praesentes adsunt, eligantur.


[1séries. Comprendre : sections.

Dans la même rubrique

Traité politique, VIII, §01

Nous avons traité jusqu’ici de l’État monarchique. Nous allons dire maintenant comment doit être institué un État aristocratique pour pouvoir se (...)

Traité politique, VIII, §02

Supposons donc que, dans un État de grandeur médiocre, il y ait cent hommes supérieurs aux autres auxquels tout le pouvoir est remis et auxquels (...)

Traité politique, VIII, §03

Il est habituel que les patriciens soient tous de la même ville qui est la capitale de l’État et donne ainsi son nom à la Cité ou à la (...)

Traité politique, VIII, §04

Puisque cependant ce pouvoir détenu par une aristocratie ne fait jamais retour (ainsi que je viens de le montrer) à la masse du peuple, et qu’il (...)

Traité politique, VIII, §05

Il apparaît ainsi que la condition de cet État aristocratique sera la meilleure, s’il a des institutions telles qu’il se rapproche le plus d’un (...)

Traité politique, VIII, §06

Qu’un pouvoir absolu soit remis à l’Assemblée, cela n’entraîne pas que la plèbe ait à redouter de devenir esclave. Car la volonté d’une (...)

Traité politique, VIII, §07

Dans la détermination donc des principes fondamentaux d’un État aristocratique, il faut observer en premier lieu qu’ils reposent sur la seule (...)

Traité politique, VIII, §08

Qu’une ville ou plusieurs villes doivent en premier lieu être fondées et fortifiées, nul ne peut en douter. Mais celle-là surtout doit être (...)

Traité politique, VIII, §09

Pour ce qui est de la force armée, puisque dans l’État aristocratique l’égalité doit être établie non plus entre tous, mais seulement entre les (...)

Traité politique, VIII, §10

Pour cette raison aussi que tous, à l’exception des patriciens, sont des étrangers, il est impossible sans péril pour tout l’État, que les (...)

Traité politique, VIII, §11

Après ces considérations je passe aux principes sur lesquels l’Assemblée suprême doit solidement reposer. Nous avons vu au § 2 de ce chapitre (...)

Traité politique, VIII, §12

Pour ce qui est du premier point, la difficulté la plus grande naît de l’envie. Les hommes, nous l’avons dit, sont par nature ennemis, et, en (...)

Traité politique, VIII, §13

La première loi de pareil État doit être celle qui établit un rapport entre le nombre des patriciens et la masse du peuple. Ce rapport en effet (...)

Traité politique, VIII, §14

Les patriciens sont choisis dans certaines familles dans des lieux déterminés. Mais il est pernicieux de régler cela par une loi expresse. Outre (...)

Traité politique, VIII, §15

S’il est en outre fixé par une loi que des hommes très jeunes ne peuvent être choisis, il n’arrivera jamais qu’un petit nombre de familles aient (...)

Traité politique, VIII, §16

Il faut arrêter en troisième lieu que tous les patriciens doivent se rassembler à certaines dates dans un lieu déterminé de la ville, et que les (...)

Traité politique, VIII, §17

L’office de cette Assemblée est de faire et d’abroger des lois, d’appeler dans le patriciat de nouveaux collègues, et de choisir tous les (...)

Traité politique, VIII, §18

La coutume suivie par certains peuples place à la tête du corps des patriciens un président ou un chef, soit à vie comme à Venise, soit à temps (...)

Traité politique, VIII, §19

Comme le pouvoir souverain appartient à l’assemblée des patriciens prise dans sa totalité, mais non à chacun de ses membres (sans quoi ce serait (...)

Traité politique, VIII, §20

S’il existe un président ou un chef pouvant apporter son suffrage dans le conseil, il y aura nécessairement une grande inégalité, en raison de (...)

Traité politique, VIII, §21

Ces syndics doivent être élus à vie. Car s’ils l’étaient à temps, de façon à pouvoir être appelés par la suite à d’autres fonctions de l’État, (...)

Traité politique, VIII, §22

Nous déterminerons sans peine le nombre de ces syndics si nous observons qu’ils doivent soutenir avec les patriciens le même rapport que les (...)

Traité politique, VIII, §23

Pour que le conseil des syndics puisse s’acquitter sûrement de son office, il faut mettre à sa disposition une partie de la force armée qui (...)

Traité politique, VIII, §24

Il faut donner aux syndics et à tout fonctionnaire de l’État non un traitement fixe, mais une rémunération calculée de telle sorte qu’ils ne (...)

Traité politique, VIII, §25

La rétribution à donner aux syndics dont l’office, nous l’avons vu, est de veiller à ce que les lois demeurent inviolées, doit être calculée de (...)

Traité politique, VIII, §26

Le droit de convoquer l’Assemblée suprême et de décider quelles affaires lui seront soumises appartient aux syndics, à qui la première place est (...)

Traité politique, VIII, §27

Afin que, dans les décisions à prendre et dans le choix des fonctionnaires de l’État, tous les patriciens aient un pouvoir égal, et pour que les (...)

Traité politique, VIII, §28

Il faut dans le conseil des syndics et dans les autres, observer les mêmes règles, c’est-à-dire voter au moyen de boules. Mais le droit de (...)

Traité politique, VIII, §29

Nous appellerons Sénat un deuxième conseil également subordonné à l’Assemblée suprême, et dont l’office est de conduire les affaires publiques, (...)

Traité politique, VIII, §30

Pour fixer le nombre des sénateurs, voici quelles sont les considérations qui interviennent : d’abord que tous les patriciens aient un espoir (...)

Traité politique, VIII, §31

La rémunération des sénateurs doit être telle qu’ils aient avantage à la paix plutôt qu’à la guerre, c’est pourquoi la centième ou la (...)

Traité politique, VIII, §32

Quelques-uns des syndics désignés par l’Assemblée suprême doivent siéger au Sénat mais sans prendre part aux votes ; leur rôle est de veiller à (...)

Traité politique, VIII, §33

Le Sénat entier ne doit pas se réunir tous les jours, mais comme tous les Conseils, à date fixe. Comme cependant il faut que les affaires (...)

Traité politique, VIII, §35

Je ne puis déterminer avec précision le nombre de ces élus. Ce qui est certain c’est qu’ils doivent être assez nombreux pour ne pas être (...)

Traité politique, VIII, §36

L’office de ces Consuls, nous l’avons dit, est de convoquer le Sénat quand quelques-uns d’entre eux, même en petit nombre, le jugent utile, et (...)

Traité politique, VIII, §37

Pour ce qui est du tribunal ou de la cour de justice, on ne peut s’en tenir aux principes que nous avons exposés comme convenant dans une (...)

Traité politique, VIII, §38

Touchant le nombre des juges, rien de particulier : comme dans un État monarchique il faut avant tout que les juges soient trop nombreux pour (...)

Traité politique, VIII, §39

En tout État la durée du mandat qui est confiée aux juges est la même, et il faut aussi que, chaque année, une partie d’entre eux se retire ; (...)

Traité politique, VIII, §40

Les juges doivent être nommés par l’Assemblée suprême parmi les patriciens, c’est-à-dire parmi les auteurs des lois (§ 17 de ce chapitre), et (...)

Traité politique, VIII, §41

Les émoluments des juges doivent être tels que nous l’avons vu au § 29 du chapitre VI, c’est-à-dire qu’en matière civile ils recevront de la (...)

Traité politique, VIII, §42

Les gouverneurs envoyés dans les villes ou les provinces doivent être choisis dans la classe sénatoriale, parce que c’est l’office des sénateurs (...)

Traité politique, VIII, §43

Les juges dans chaque ville devront être nommés parmi les patriciens de l’endroit. Mais il est inutile de parler d’eux plus longuement parce que (...)

Traité politique, VIII, §44

Les secrétaires des conseils et leurs autres serviteurs n’ayant pas le droit de suffrage seront choisis dans la plèbe. Mais comme ils ont une (...)

Traité politique, VIII, §45

Les employés des finances seront choisis dans la plèbe et auront des comptes à rendre non seulement au Sénat, mais aux syndics.
Traduction (...)

Traité politique, VIII, §46

Pour ce qui touche la religion, nous en avons traité assez copieusement dans le Traité Théologico-Politique. Nous avons cependant omis de (...)

Traité politique, VIII, §47

Tels sont les principes de l’État aristocratique, auxquels j’ajouterai un petit nombre de dispositions moins fondamentales, mais importantes : (...)

Traité politique, VIII, §48

Ceux que la loi oblige à prêter serment, se garderont bien plus du parjure si le serment qui leur est imposé se fait sur le salut de la Patrie (...)

Traité politique, VIII, §49

Les universités fondées aux frais de l’État sont instituées moins pour cultiver l’esprit que pour le contraindre. Dans une libre république au (...)